您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人雙語版 > 經濟學人綜合 > 正文

經濟學人:英國政治 幕后智者

來源:經濟學人 編輯:melody ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

Books and Arts; Book Review

British politics;Backroom boy
英國政治; 幕后智者
In the Corridors of Power: An Autobiography. By David Lipsey.
《自傳:在權力走廊》:作者David Lipsey。

Political memoirs generally do two things. The first is to set the record straight. The second is to justify the writer's own career, arguing causes that have long since been lost, or won by others. David Lipsey's book is admirably long on the first, though not devoid of the second.

政治回憶錄通常起二個作用。其一:說明事實,以正視聽;其二:對早年的失敗或他人的成功進行解釋,從而為自己的職業生涯進行辯護。在這部書中,David Lipsey不惜筆墨說明事實,但同時亦不乏自我辯護。

Lord Lipsey, a Labour man to the core, has been at or near the political coalface since the early 1970s. At 24 he became special political adviser (the term, like the job, barely existed at the time) to Tony Crosland, a leader of the social-democratic faction of the Labour Party who became foreign secretary and was the dominant intellectual figure of his political generation. Young Lipsey fell under his spell, and no one—certainly not Jim Callaghan, the beleaguered prime minister for whom he worked after Crosland's early death—ever really measured up.

Lipsey勛爵作為一名實實在在的工黨人,從二十世紀七十年代早期起就要么在政治工作面上忙碌,要么也從事著相應的工作。24歲時,他成了Tony Crosland的“特別政治顧問”(當時政治顧問一詞就像其所指代的職務一樣根本不存在)——Tony當時是工黨社會民主派的領袖,后來擔任了外交大臣,屬于他這一代政治人物中舉足輕重的知識分子。年輕的Lipsey被Crosland的魅力征服,Crosland之后也沒人——當然,也不可能是四面楚歌的Jim Callaghan總理,在Crosland早逝后,Lipsey在他手下服務——能真正符合Lipsey的標準。

As backroom special advisers do now, the author wrote speeches, drafted and redrafted policy papers, and negotiated electoral manifestos, all the while observing the foibles of his front-of-stage bosses. In what is clearly the emotional heart of the book, he chronicles the turbulence surrounding the decline and fall of Old Labour, the fight against the hard left, the economic debacle of the mid-1970s and the disastrous election of 1979—all with a keen eye for strategy and personality. There is delight in small details: the chill that settled on a lunch party when the young jobseeker had the temerity to hit the croquet ball of Roy Jenkins, a Labour grandee, into the flower bed, or Crosland's views on the inanities of ambassadors' wives.

就像如今幕后特別顧問所從事的工作一樣,作者當時也寫演講稿,對政策文件起草了又起草,協商選舉宣言,同時觀察著臺上領袖的缺點。運用自己對策略和人性的敏銳感,他在編年史內寫下老工黨衰退和倒臺那段時期的騷亂,反左派的斗爭,也記錄下二十世紀七十年代中期的經濟崩潰,1979年那場極糟的選舉。有些細節很明了:在午餐會上一名年輕的求職者魯莽地把工黨貴族Roy Jenkins的槌球打進了花圃里的事,亦或是Crosland關于大使夫人的淺薄方面的一些言論。

When the door of Number 10 slammed shut in 1979, Lord Lipsey turned to journalism to earn his crust, notably at the Times and The Economist. He left the latter for the House of Lords in 1999 after Labour regained power. Further than before from the inside story, he nonetheless remained a backroom boy in a sense, beavering away in the upper chamber and on official commissions to review such hard-to-sort subjects as electoral reform and social care for the elderly. Though neither produced the results he wanted, his insights into how policy is made are revealing. As he tells it, the knock-down-drag-out fights over these matters (his gonads were threatened by a fellow member of the social-care commission) were no less vicious than the fight to control the Labour Party in the 1970s.

1979年當10號大門砰然闔上時,Lord Lipsey為了謀生轉投了新聞業,他甚至為《泰晤士報》與《經濟學人》都工作過。1999年工黨重新積蓄力量之后,他離開了《經濟學人》,前往上議院。故事以往不曾有的是,他卻在某種意義上一直處在幕后,為上議院和官方委員會辛勤的工作,回顧那些難以排序的事件(比如選舉改革,或是老年人的社會福利)。縱然他沒去創造他想要的結果,但他關于政治應該如何進行的見解還是有啟迪作用的。正如他自己說的那樣,上個世紀七十年代企圖控制工黨的斗爭和在這些問題(曾有社保委員會的同僚威脅他的性腺)上的激烈斗爭是一樣邪惡的。

There are ways in which this well-written book could have been better. It follows the author out of politics and into the newspaper industry for a couple of decades. As a result, the reader hears almost nothing about the walkout of the “gang of four” (Jenkins, David Owen, William Rogers and Shirley Williams) and the transformation of the Labour Party. Yet these are precisely the sorts of issues that animate the first third of the book, and without them the last third is less enlightening than it might have been. At times Lord Lipsey seems to take disproportionate umbrage against people: Nick Clegg, the deputy prime minister, is ferociously raked over the coals for mishandling the referendum on the alternative vote, for example. And yet he has a disarming willingness to admit his personal limitations: his own work on voting reform “must rank the greatest failure among a number of failures in my political life”.

這本文筆好的書原本可以寫得更好的。它記錄了作者離開政壇,進入報業呆了幾十個年頭的經歷。因此,讀者難以查閱四人幫(Jenkins, David Owen, William Rogers and Shirley Williams)的倒臺,也讀不到工黨的變化。但是這些儼然是推動此書前三分之一的那些問題。Lord Lipsey有時似乎會對人們發無名火:比如代理總理Nick Clegg沒好好處理關于可選擇能源的公民投票,因煤炭的事被他狠狠的痛罵了一頓。然而令人舒緩的是,他承認自己的個人不足之處:關于他選舉改革方面的工作,“在我政治生涯里的數個錯誤中,這個必定是最大的錯誤”。

Through the years, Lord Lipsey says his ideas have remained broadly constant, while the political landscape has changed dramatically. “I, once regarded as a proto-fascist in Labour circles for my right-wing views, am now a dangerous leftie, without having changed my mind much on much.” Class has declined as the central divide in British politics. Partly in consequence, parties have become far less ideological. Politics these days is about what works. And a new professional political class is ever more cut off from the people who send its members to Westminster. What better sign of the times than this: former backroom-boy Lipsey rose to the dizzying heights of running the British Greyhound Racing Board, whereas another former special adviser, David Cameron, younger by almost 20 years, is running the country.

這些年,Lipsey勛爵表示,縱然政治版圖已戲劇化的改變,他的觀點大致還是不變。“我,因我右翼的言論,一度被認為是工黨圈里的早期法西斯人士。我現在是一名危險的左翼分子,我的觀點還是沒有改得太多。”英國政局的重要分化使得社會等級變得越來越不重要。所以不完全地說,政黨的意識形態越來越薄弱了。這段時間的政治就是政治所要做的工作。而且一個新的專業的政治階層也從一些人中分離出去了——這些人是向議會輸送成員的人。比這個前兆更好的一點是:前幕后指揮Lipsey上升到了一個令人難以理解的高度——管理英國賽狗委員會——然而比他年輕二十歲的前特別顧問David Cameron,正在管理這個國家。

重點單詞   查看全部解釋    


adj. 有啟迪的,使人感悟的 動詞enlighten的

control [kən'trəul]


n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

emotional [i'məuʃənl]


adj. 感情的,情緒的

rank [ræŋk]


n. 等級,階層,排,列
v. 分等級,排列,

landscape ['lændskeip]


n. 風景,山水,風景畫
v. 美化景觀

commission [kə'miʃən]


n. 委員會,委托,委任,傭金,犯罪

professional [prə'feʃənl]


adj. 職業的,專業的,專門的
n. 專業人

dominant ['dɔminənt]


adj. 占優勢的,主導的,顯性的
n. 主宰

settled ['setld]


adj. 固定的;穩定的 v. 解決;定居(settle

turbulence ['tə:bjuləns]


動蕩 n. 喧囂,狂暴,騷亂,湍流


關鍵字: 經濟學人 政治