手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

讓中非文明交融之花綻放(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Chinese and African Civilizations Blossom Better in Togetherness

讓中非文明交融之花綻放
Ambassador Liu Yuxi, Head of Mission of the People's Republic of China to the African Union
中國駐非盟使團團長 劉豫錫大使
The contemporary world is progressing with each passing day in an era of heightened globalization. Civilizations of different countries, with their unique features, are blooming like colorful flowers in a botanical garden. However, there are still some individuals from certain countries who cling onto the old mentality of the Cold War era, and propagate the vicious doctrines of "Clash of Civilizations" based on the intoxicating ideas of self-acclaimed righteousness and loftiness, which have raised eyebrows in the international community.
當今世界日新月異,全球化浪潮浩浩蕩蕩,各國文明各放異彩,世界文明百花園更加姹紫嫣紅。然而,個別國家的個別人仍抱著冷戰時期的舊思維,本著唯我獨尊、居高臨下的霸權心態,重拾早為世人唾棄的“文明沖突論”,令國際社會一片嘩然。
History is the best teacher. With thousands of years of history, the Chinese civilization has persevered in the tradition of enriching itself as the sea's vastness is only maintained by taking in all the rivers flowing its way. China is committed to building a colorful world that cherishes harmony in differences, where every country appreciates other forms of beauty with openness. We advocate exchanges between civilizations for mutual respect and learning.
歷史是最好的老師。中國作為具有5000年歷史的文明古國,始終心懷“海納百川、有容乃大”的胸懷,致力于構建“和而不同、美美與共”的多彩世界,與世界各國開展互尊互鑒的文明之交。
It is simply not in the genes of the Chinese people to uplift ourselves at the cost of others or create artificial prejudices between peoples. Nor did China impose colonization, pillage or slavery on others under the banner of civilization. In historical times, Chinese tea, porcelain and silk were transported along the ancient Silk Road to Africa, and African sorghum, watermelon and sesame were introduced to China. Zheng He, the Chinese navigator of the Ming Dynasty, led seven voyages and sailed up to the coast off East Africa, leaving behind him some of the most positive stories of exchanges between Chinese and African civilizations.
中國人民的血脈中沒有“尊己卑人、厚此薄彼”的文化基因,也從未打著文明旗號向他國強加殖民、掠奪和奴役之交。歷史上,中國通過古絲綢之路為非洲帶去香料、茶葉、瓷器和絲綢,原產非洲的高粱、西瓜和芝麻也走進中國千家萬戶。中國明代航海家鄭和七次遠洋,留下中非文明交往的歷史佳話。
China believes that no race or civilization is superior to others. Both China and Africa have colorful civilizations, respectively making indelible contributions to the progress of the world. Chinese and African civilizations embody the people's aspirations for a better life and national rejuvenation. The peoples of China and Africa have made the choice between cooperation or conflict long before the hyped "Clash of Civilizations".
當今世界,沒有高人一等的人種和文明。非洲和中國都是世界文明的多彩一極,都為世界發展進步做出不可磨滅的貢獻。非中文明凝聚著各自國家和民族的精神追求,承載著對美好生活和民族振興的期盼。面對“文明沖突”的質疑,是選擇沖突還是對話,是對抗還是合作,中非人民早已給出自己的答案。
Equal treatment is the core underlying China-Africa inter-civilizational exchanges. Similar experiences, struggles and development tasks render China and Africa natural partners of common thought and action in the fast-changing international arena. Our differences in complexion and languages presents no impediment to our connection and complementarity as we stick to the principles of equal treatment and seeking common ground while shelving differences. China believes that all countries and civilizations are equal regardless of their size, race or wealth. We promote exchanges of the people to facilitate dialogue and communication, support each other on our respective issues of concern and core interests, and respect African countries to explore and choose social systems and development paths befitting their national conditions. We welcome the African solutions to African problems, and look forward to carving a new path of inter-civilizational exchanges between developing countries.
平等相待是中非文明交往的精神內核。中非人民相似的歷史遭遇、相近的奮斗歷程、相同的發展任務讓雙方在國際風云變幻中同心同向、守望相助。中非雖有膚色語言之別,但始終平等相待、求同存異,兩大文明相互融通、相得益彰。中國堅持大小國家和不同文明一律平等,推動中非擴大人員往來和對話溝通,在涉及彼此關切和核心利益問題上相互支持,尊重非洲國家探索和選擇社會制度和發展道路,歡迎非洲人通過非洲方式解決非洲問題,攜手走出一條相互尊重、和諧共處的發展中國家文明交往新路。
Openness and inclusiveness is the cornerstone of China-Africa inter-civilizational exchanges. The Belt and Road Initiative provides a new platform for China and Africa to learn from each other under new circumstances. By joining hands in the BRI, the exchanges, integration and cooperation of civilizations will transcend misunderstandings and the theory of "Clash of Civilizations" to bring about common development and mutual benefits to China and Africa. China upholds the ideas of common consultation, joint construction and shared results, and pursues policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people affinity. China and Africa are striving to synergize development strategies and strengths, broaden cooperation channels and innovate in cooperation models to support Africa's industrialization, agricultural modernization and economic integration, thus creating favorable conditions for the exchanges and integration of Chinese and African civilizations, and facilitating the sharing of the dividends of development and openness.
開放包容是中非文明交往的重要基石。“一帶一路”是新時期中非互學互鑒、與時俱進的新紐帶,也是傳承和發展中非文明之路。中非共建“一帶一路”就是要通過文明交流超越文明沖突,通過文明融通跨越文明隔閡,通過文明合作實現共同發展和互利共贏。中方秉持共商共建共享理念,推動中非政策溝通、貿易暢通、設施聯通、資金融通和民心相通,將中非發展發展戰略和互補優勢深入對接,拓寬合作渠道,創新合作模式,支持非洲推進工業化、農業現代化和區域經濟融通,共同分享發展與開放紅利,為推動中非文明交融創造積極條件。
Common cultural prosperity is the inevitable choice in China-Africa inter-civilizational exchanges. A single flower does not make a spring. Diversity and colorfulness of the world's civilizations is the force powering the development of the human society. China-Africa civilizational exchanges is not a one-way street and sustainable development should keep pace with the times. In recent years, Confucius Institutes and Chinese cultural products are taking roots on the African continent. The Museum of Black Civilizations was opened in Senegal with Chinese aid. Every year, hundreds of African arts groups visit China, events such as Africa Culture in Focus have become an important window for the Chinese people to learn about African arts. The number of annual two-way tourists has risen to around 1.5 million. The pyramids, Lalibela rock-hewn churches, the Great Wall and the Forbidden City have become well-known tourist sites to Chinese and African peoples. China-Africa inter-civilizational exchanges and cooperation serves as a bridge to strengthen understanding between China and Africa, and plays an exemplary role in inter-civilizational and inter-cultural exchanges and cooperation.
文化共興是中非文明交往的必然選擇。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”。世界文明的多姿多彩為人類社會發展進步注入源頭活水。中非文明交流不是單行道,與時俱進才能永續發展。近年來,中國孔子學院和優秀文化產品在非洲落地生根,由中方援建的塞內加爾黑人文明博物館正式開館。每年數百個非洲藝術團體赴華演出,“非洲文化聚焦”等活動成為中國人了解非洲藝術的重要窗口。每年中非游客互訪已近150萬人次,金字塔、拉利貝拉巖石教堂、長城、故宮等成為中非人民家喻戶曉的旅游熱門景點。中非人文交流與合作為雙方人民增進了解搭建重要橋梁,也成為不同文明和文化交流互鑒的典范。
The achievements and experiences of China-Africa inter-civilizational exchanges are eloquent testaments to the value of cooperation and exchanges among civilizations. The vicious smearing campaign based on the theory of "Clash of Civilizations" is destined to fail and runs counter to the interests of the people. As long as the 2.6 billion Chinese and African people join their efforts to open a new page of world inter-civilizational exchanges, the counter-current of "Clash of Civilizations" will not be able to disturb dusts in the contemporary world. It is my firm belief that the ancient civilizations of China and Africa, through exchanges and integration, will generate new impetus propelling the two sides to a higher level of common development and win-win cooperation, and contribute to a world of civilizations featuring equality, harmony and prosperity rather than prejudice.
中非文明交往的歷程和經驗再次證明,當今世界各大文明間合作交往的大勢不會因“文明沖突論”的惡意中傷而動搖,以鄰為壑的“文明鴻溝”顯然不得人心。只要26億中非人民共同努力,攜手譜寫跨越時空和地域隔閡的文明交流新篇章,“文明沖突論”的逆流就掀不起驚濤駭浪。我堅信,中非兩大古老文明在互通互鑒中共同發展、交相輝映,必將為雙方各領域互利合作提供更深厚的精神滋養,書寫世界文明共同繁榮的新輝煌!

重點單詞   查看全部解釋    
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,貢獻,是原因

聯想記憶
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,協調,和睦,調和

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
render ['rendə]

想一想再看

vt. 使成為,提供,報答,著色; 執行,實施

 
superior [su:'piəriə]

想一想再看

n. 上級,高手,上標
adj. 上層的,上好

聯想記憶
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 獨一無二的,獨特的,稀罕的

聯想記憶
indelible [in'delibl]

想一想再看

adj. 不能擦除的,不能磨滅的,難忘的

聯想記憶
integration [.inti'greiʃən]

想一想再看

n. 綜合,集成,同化

 
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虛偽的,武斷的

聯想記憶
embody [im'bɔdi]

想一想再看

vt. 代表,使具體化,包含,使(精神)肉體化

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    腾讯分分彩技巧