手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

魏鳳和在第18屆香格里拉對話會上的發言(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

III. While striving for common prosperity in the Asia-Pacific, we must respect the core interests and accommodate the security concerns of all.

三、在實現亞太地區共同繁榮的歷史進程中,世界各國的核心利益和安全關切必須得到尊重和維護
China advocates that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should respect and accommodate the legitimate security concerns of one another. China understands and respects the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries, and supports the social systems and development paths they independently choose. China is not able to progress in isolation from the rest of the world; the world also needs China to prosper. We in China do not covet the interests, nor envy the development, of others. However, we shall never give up our legitimate rights and interests. No country should ever expect China to allow its sovereignty, security and development interests to be infringed upon. As for the recent trade friction started by the US, if the US wants to talk, we will keep the door open. If they want a fight, we will fight till the end. As what the general public of China says these days, "A talk? Welcome. A fight? Ready. Bully us? No way." I would like to further illustrate China's position on a few issues you may be interested in.
中國一貫主張,國家不論大小、強弱、貧富,都是國際社會平等成員,都應彼此尊重和照顧合理安全關切。中國一向理解和尊重各國主權、獨立、領土完整,支持各國自主選擇的社會制度和發展道路。中國的發展離不開世界,世界的發展也離不開中國。中國不覬覦他國利益,不嫉妒他國發展,但決不放棄我們的正當權益,任何外國不要指望我們會吞下損害我國主權、安全、發展利益的苦果。正如最近美國對我們發動經貿摩擦,要談,大門敞開;要打,奉陪到底。中國民眾現在熱傳的九個字就是:談,可以;打,奉陪;欺,妄想。下面,我就大家都關注的幾個問題闡明中方立場。
First, on Taiwan. The Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity. Not a single country in the world would tolerate secession. I visited the US last year. American friends told me that Abraham Lincoln was the greatest American president because he led the country to victory in the Civil War and prevented the secession of the US. The US is indivisible, so is China. China must be and will be reunified. We find no excuse not to do so. If anyone dares to split Taiwan from China, the Chinese military has no choice but to fight at all costs for national unity. Hereby, I have a message for the DPP authorities and the external forces. First, no attempts to split China shall succeed. Second, foreign intervention in the Taiwan question is doomed to failure. We took note that the US side mentioned the Taiwan Relations Acts in yesterday's speech. Is it of Taiwan or the US? Is it a Chinese law or an international law? We can find no justifiable reasons for the US to interfere in the Taiwan question by its domestic law. Third, any underestimation of the PLA's resolve and will is extremely dangerous. We will strive for the prospects of peaceful reunification with utmost sincerity and greatest efforts, but we make no promise to renounce the use of force. Safeguarding national unity is a sacred duty of the PLA. If the PLA cannot even safeguard the unity of our motherland, what do we need it for?
(一)關于臺灣問題。臺灣問題事關中國主權和領土完整。世界上沒有任何一個國家會容忍國家分裂。去年我訪問美國,美國朋友給我講,林肯之所以成為美國歷史上最偉大的總統,就在于他領導打贏了南北戰爭、防止了美國國家分裂。美國統一不可分割,中國當然也統一不可分割。中國必須統一,也必然統一,哪有不統一的道理?如果有人膽敢把臺灣從中國分裂出去,中國軍隊別無選擇,必將不惜一戰,必將不惜一切代價,堅決維護祖國統一。這里,我要正告民進黨當局和外部干涉勢力:第一,任何分裂中國的企圖都不可能得逞。第二,任何干涉臺灣問題的行徑都注定失敗。第三,任何對中國軍隊決心意志的低估都極其危險。我們愿以最大誠意、最大努力爭取和平統一前景,但決不承諾放棄使用武力。維護國家統一是軍隊的神圣職責。如果中國人民解放軍不能維護祖國統一,那還要解放軍干什么?!
Second, on the South China Sea. The current situation in the South China Sea is improving towards greater stability. It is attributed to the common efforts of the countries in the region. However, there are always people trying to rake in profits by stirring up troubles in the region. Before the Dialogue, I paid a visit to Vietnam and Singapore and reached broad consensus with Gen. Ngo Xuan Lich and Dr. Ng Eng Hen on maintaining the stability in the South China Sea. I have a few questions concerning the issue to discuss with you.
(二)關于南海問題。當前南海形勢總體穩定向好,這是我們大家特別是域內國家努力的結果,但總有人想在南海興風作浪、亂中謀利。這里我想和大家探討幾個問題。
First, who on earth is threatening security and stability in the South China Sea? Over 100,000 ships sail through the South China Sea each year. None has been threatened. The problem, however, is that in recent years some countries outside the region come to the South China Sea to flex muscles, in the name of freedom of navigation. The large-scale force projection and offensive operations in the region are the most serious destabilizing and uncertain factors in the South China Sea.
第一,究竟是誰在威脅南海安全穩定?南海每年10萬多艘船只通行,從未有誰遇到什么威脅。反倒是近年來個別域外國家打著所謂維護“航行自由”的幌子到南海顯示肌肉。這種在南海投入大量兵力、橫沖直撞的行徑,恰恰是南海最大的不穩定不確定因素。
Second, who would benefit and who would suffer from the chaos in the South China Sea? In case of chaos in the South China Sea, we, the regional countries, are the ones to take the blunt. What are the purposes for certain countries to send military vessels and aircraft all the way from afar to the region? Aren't there enough examples that some big countries intervene in regional affairs, make troubles, walk away and leave a mess behind?
第二,南海局勢亂起來究竟誰受益誰受損?南海一旦亂起來,受損的當然是我們南海域內國家自己。一些國家不遠萬里把軍艦戰機開到南海,究竟目的何在?個別大國到處插手地區事務、制造亂局,最終一走了之、留下一堆爛攤子的事例還少嗎?
Third, should the stability in the South China Sea be maintained by countries in the region or outside the region? China and ASEAN countries have made positive progress in negotiating the COC. We hope that relevant parties will not underestimate the wisdom and ability of regional countries to properly handle differences and maintain peace. However, we welcome constructive suggestions from all countries.
第三,維護南海穩定靠域內國家還是域外國家?現在,中國與東盟國家推動“南海行為準則”磋商己取得積極進展。我們希望有關方面不要低估南海周邊國家妥處分歧、維護和平的智慧和能力,也歡迎各國提出建設性建議。
Fourth, is China's construction on its South China Sea islands and reefs militarization? It is the legitimate rights of a sovereign state to carry out construction on its own territory. China built limited defense facilities on the islands and reefs for self-defense. Where there are threats, there are defenses. In face of heavily armed warships and military aircraft, how can we stay impervious and not build some defense facilities?
第四,中國南海島礁建設是不是軍事化?中國在自己領土上開展建設,是主權國家的正當權利。中國在島礁上搞一點防衛設施是為了自衛。有威脅才有自衛。面對超強武備的軍機軍艦,我們怎么能不搞點防衛設施呢?
Third, on the DPRK nuclear issue. China is committed to denuclearization, peace and stability of the Peninsula and to a negotiated solution through dialogue and consultation. In recent years, the Chinese side has made active efforts in promoting peace talks and played an irreplaceable and constructive role. We hope that the US and the DPRK will accommodate each other's concerns with cool heads and patience, work towards the same goal and resume the dialogue for peace at an early date. The US and the DPRK should follow the dual-track approach and combine denuclearization with the establishment of a peace mechanism. We hope that the international community will positively respond to the legitimate concerns of the DPRK, trigger the reversible clause of the UN Security Council resolutions in due course, push for a declaration on the end of the war, and actively build trust among all parties.
(三)關于朝核問題。中方堅持實現半島無核化目標,堅持維護半島和平穩定,堅持通過對話協商解決問題。中方致力于勸和促談,發揮了不可替代的建設性作用。我們希望美朝雙方保持理性和耐心,照顧彼此合理關切,相向而行,盡快重啟對話。美朝雙方應按照“雙軌并行”思路,將實現無核化和建立和平機制結合起來。我們希望,國際社會積極回應朝方合理關切,適時啟動聯合國安理會制裁決議可逆條款,推動發表終戰宣言,積極構筑各方互信。
Fourth, on China-US relations. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the US. Despite all the ups and downs, China-US relationship has been steadily growing in the past 40 years. The most valuable lesson we have learned from the 4-decade-long relationship is that cooperation benefits the two sides while confrontation hurts both. Looking forward, the two countries should follow the consensus by the two heads of state and promote a China-US relationship featuring coordination, cooperation and stability. Through continued communication, the militaries of the two countries have agreed on many important issues.
(四)關于中美關系問題。今年是中美建交40周年,40年來兩國關系歷經風雨但總體向前,給我們最大的經驗啟示就是合則兩利、斗則俱傷。展望未來,雙方應按照兩國元首達成的共識,共同推進以協調、合作、穩定為基調的中美關系。現在中美兩軍保持著不間斷的溝通,在很多重大問題上達成共識。
First, in terms of implementing the consensus of the heads of state, the two militaries agreed on building their relationship a stabilizer for the overall relations. Second, we agree on maintaining regular communication on the strategic level. The day before yesterday, I had a candid and practical discussion with Acting Secretary of Defense Patrick Shanahan. We reaffirmed the importance of maintaining communication and to develop a constructive military-to-military relationship. Third, in terms of managing risks and preventing conflicts, the two sides recognize that military conflicts or even a war between them would bring disasters to both countries and the world. It takes two to cooperate, but only one to start a fight. We hope that the US side will work with us towards the same goal, follow the principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and steer the China-US relations in the right direction.
一是在落實兩國元首共識上。就是要使兩軍關系成為兩國關系的穩定器。二是在保持經常性戰略溝通上。前天,我與沙納漢代理部長進行了坦誠務實的交流,雙方均表示要保持溝通,發展建設性的兩軍關系。三是在管控風險危機、防止沖突摩擦上。我們都認識到,中美要是發生沖突甚至戰爭,對兩國乃至全世界都是災難。合作需要雙方共同努力,而斗爭只要一方挑起就會開始。中方希望美方與我們相向而行,不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏,推動中美關系沿著正確軌道向前發展。
The achievement China has made in the past 70 years since the country was founded is not a windfall or a handout from others. Neither was it made by engaging in military expansion or colonial exploitation. Instead, the country has developed through its people's hard work, wisdom and bravery as well as the win-win cooperation with the world since reform and opening-up. At present, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China enjoys political stability, social cohesion and steady economic growth. Blessed with peace, harmony, prosperity and good governance, the country is making progress on all fronts. The Chinese people are committed to realizing the Chinese Dream of great national rejuvenation. The Chinese military is ready to work with the armed forces of other Asia-Pacific countries to jointly respond to challenges, promote the building of an Asia-Pacific community with a shared future and safeguard peace and stability in the region.
中國建國70年取得的偉大成就,不是天上掉下來的,也不是靠別人的恩賜施舍,更不是靠軍事擴張和殖民掠奪,而是中國人民用勤勞、智慧、勇氣千辛萬苦干出來的,也是改革開放的中國與世界各國合作共贏的結果。當前,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國政治穩定,社會安定,經濟穩步發展,可以說國泰民安、政通人和、百業興盛。中國人民正在努力實現中華民族偉大復興的中國夢。中國軍隊愿同亞太各國軍隊攜手應對挑戰,推動亞太命運共同體建設,共同維護亞太和平與穩定。

重點單詞   查看全部解釋    
tolerate ['tɔləreit]

想一想再看

vt. 容忍,忍受

 
prosper ['prɔspə]

想一想再看

vi. 繁盛,成功,興旺

聯想記憶
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 貴重的,有價值的
n. (pl.)貴

聯想記憶
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯想記憶
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩定性,居于修道院

聯想記憶
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
vt.

聯想記憶
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半島

聯想記憶
confrontation [.kɔnfrʌn'teiʃən]

想一想再看

n. 對審,面對面,面對

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    腾讯分分彩技巧