手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

只有平等互利才能解決中美貿易分歧(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

On June 3, 2019, The Australian published a signed article titled ‘Equality and Mutual Benefit: The Only Solution to China-US Trade Disputes' by Chinese Ambassador to Australia Cheng Jingye. The full text is as follows:

2019年6月3日,駐澳大利亞大使成競業在澳大利亞主流媒體《澳大利亞人報》發表署名文章《只有平等互利才能解決中美貿易分歧》。全文如下:
Equality and Mutual Benefit: The Only Solution to China-US Trade Disputes
只有平等互利才能解決中美貿易分歧
Over the past several months, the trade disputes between China and the US, triggered by the latter, have made every country deeply anxious about the prospects of their own economy and that of the world.
過去幾個月,美國挑起的中美貿易摩擦引發各國對本國及全球經濟前景的深切焦慮。
Every time the US declared its intention to raise tariffs on Chinese goods, the financial markets of major economies would roil in succession, causing harm to many businesses and people.
每次美方宣稱準備對中國商品提高關稅,國際主要經濟體的金融市場就會接連出現動蕩,諸多企業和民眾利益受損。
What the US has done not only hurts the others but wounds itself as well.
美國的行徑損人不利己。
Some US economists estimated tariff hikes had cost US companies and consumers $US4.4 billion ($6.3bn) a month. This is the inevitable consequence of wilful neglect of the rules of the market and of international trade.
美國經濟學家指出,美加征關稅已經造成美消費者和進口商每月損失44億美元。這是違背市場規律和國際貿易規則的必然結果。
A number of US industrial associations issued statements recently, railing against the US government raising tariffs on China and urging it to get the trade talks back on the right track as soon as possible.
近期多個美國行業協會發表聲明,反對美政府對華加征關稅,敦促美中經貿談判盡快回到正常軌道。
What the US is doing also puts the global economy at risk. Many international institutions worry that if this bilateral dispute lingers on or escalates the global industrial and supply chains may tumble, cross-border investment and trade may suffer and world economic growth may dwindle.
美國的做法威脅世界經濟。不少國際機構擔憂,如果中美貿易爭端延宕或升級,將扭曲全球產業鏈和供應鏈,給跨國投資和貿易帶來風險,殃及世界經濟增長。
The latest OECD economic outlook indicates that escalating China-US trade friction could cause a 0.7 per cent loss in global GDP from 2021 to 2022, which is nearly $US600bn.
經合組織發布的最新世界經濟展望報告認為,中美貿易爭端激化可能導致2021年至2022年全球GDP損失0.7%,量化為近6000億美元。
The WTO has slashed global trade growth forecast for this year from 3.7 per cent to 2.6 per cent, the lowest for three years.
世界貿易組織已將2019年全球貿易增長從3.7%調低至2.6%,為近三年來最低。
No economy could escape if such a slowdown in economic growth and trade takes place worldwide.
如果世界經濟增長放緩,全球貿易萎縮,各國經濟發展都將受到連累。
Trade between the world's two biggest economies is not only important for China and the US but it is also influential for all other economies around the world. Bearing that in mind, China joined the trade talks with utmost sincerity and good will, aiming to resolve the differences with the US through proper negotiations.
作為世界前兩大經濟體,中美經貿關系不僅關乎兩國,更關乎全球發展。正是從中美兩國和世界各國利益出發,中方始終抱著極大誠意和善意,就解決貿易分歧與美方開展多輪磋商。
Regrettably, the US resorted to maximum pressure during previous rounds of talks, insisted on staging a trade war unilaterally and indulged in bullying practices. In addition, the US side has been flip-flopping all along at the negotiation table, and kept slinging mud at China with factdistorting statements in the deadlock of the negotiations, in a bid to cover up its own faults.
令人遺憾的是,美方在談判進程中,極限施壓,一意孤行,多次采取單邊霸凌行動,還出爾反爾,并試圖將談判陷入僵局的責任諉過于中方。
The US has been widely criticised by the international community for provoking trade friction with China and imposing solutions by invoking the US domestic laws and bypassing the WTO dispute settlement mechanism.
美方繞開世界貿易組織爭端解決機制,根據美國國內法挑起國際貿易摩擦的做法,遭到國際社會的批評。
Some economic experts called the current US trade policies an extension of the mercantilist policies in the 17th and 18th centuries, which by no means accord with the reality of economic globalisation in the 21st century. Most people believe trade today is a matter of win-win cooperation instead of a zero-sum game.
一些國際經濟專家評論,美國現行貿易政策是歷史上重商主義政策的延續,不符合當今經濟全球化的現實。當今的國際貿易應是國家間的雙贏合作,而非零和博弈。
A former director-general of an international trade organisation expressed the view that international trade must be rule-based instead of power-based.
國際貿易機構前負責人表示,21世紀,國際貿易需要基于規則,而不是基于強權。
China is committed to resolving disagreement through dialogue and negotiation. But it must be done on the basis of mutual respect, equality and good faith. Any resolution should be mutually beneficial. China never succumbs to unreasonable demands that will do harm to its core interests and the legitimate rights of development. China does not want a trade war but will not dread fighting one. China has every confidence in fending off external disruptions and maintaining stable economic growth.
中方致力于通過對話和談判來解決分歧。但是磋商必須建立在相互尊重、平等相待、誠信守諾的基礎上。任何解決辦法必須是互利共贏的。我們決不會接受損害中方核心利益和正當發展權利的無理要求。對于貿易戰,中方不想打,不愿打,但也絕不怕打。我們有充分信心克服任何外部風險,確保中國經濟的平穩發展。
No matter where the China-US trade talks head to, China will continue to promote multilateralism, will advocate a rule-based multilateral trading system with the WTO at its core, support WTO reforms and will push forward the liberalisation and facilitation of free trade and investment.
無論中美貿易磋商前景如何,中國將繼續維護多邊主義,維護以世界貿易組織為核心、以規則為基礎的多邊貿易體系,支持對世貿組織進行必要改革,不斷推動貿易和投資自由化便利化。
China will continue to take major steps, as the government announced recently, to promote comprehensive deepening of reforms and the opening up and expanding of market access for foreign investment. It will continue to strengthen international co-operation in intellectual property protection and to scale up the importation of goods and services.
中國將繼續堅持全面深化改革,擴大開放,落實好業已宣布的對外開放舉措,更廣領域擴大外資市場準入,更大力度加強知識產權保護國際合作,更大規模增加商品和服務進口。
China will continue to carry out economic and trade cooperation with other countries for mutual benefit, shared growth opportunities and common development and contribute to global growth by making the economic pie bigger.
中國也將繼續與世界各國開展互利共贏的經貿合作,共享發展成果,不斷做大中國與世界各國共同發展的“蛋糕”,為世界經濟增長做出積極貢獻。
China believes the China-US trade disputes can be resolved only through negotiations based on equality and mutual benefit, which will help to stabilise worldwide economic growth, safeguard the multilateral trading system and bring true benefits to all peoples around the world. China is willing to work with sustained efforts with the relevant stakeholders towards this end.
中方認為,只有平等互利才能解決中美貿易分歧,這有利于穩定世界經濟增長,維護多邊貿易體制,造福各國人民。中方愿與利益攸關的各方攜手合作,朝著上述目標持續努力。
I suggest friends interested in this issue read a white paper released on June 2 by the Chinese government to get a thorough understanding of China's policies and positions on economic and trade consultations with the US.
希望更多國際人士認真閱讀中方本月2日發布的《關于中美經貿磋商的中方立場》白皮書,詳細了解中方有關政策立場和主張。

重點單詞   查看全部解釋    
neglect [ni'glekt]

想一想再看

vt. 忽視,疏忽,忽略
n. 疏忽,忽視

聯想記憶
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加強,變堅固

聯想記憶
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

聯想記憶
thorough ['θʌrə]

想一想再看

adj. 徹底的,完全的,詳盡的,精心的

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,貢獻,是原因

聯想記憶
consequence ['kɔnsikwəns]

想一想再看

n. 結果,后果

聯想記憶
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 機制,原理
n. 機械,機構,結構

 
roil [rɔil]

想一想再看

vt. 攪渾,激怒 vi. 動蕩

聯想記憶
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    腾讯分分彩技巧