手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

習近平接受俄羅斯主流媒體聯合采訪(1)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Written Interview by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, with Mainstream Russian Media Organizations

習近平接受俄羅斯主流媒體聯合采訪
Q1. President Xi, you are going to pay a state visit to Russia and attend the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. This year marks the 70th anniversary of China-Russia diplomatic relations. You and President Putin have often noted that the relationship is at its best in history. Could you give an overall assessment of the current state of our relations?
問:您即將對俄羅斯進行國事訪問并出席第二十三屆圣彼得堡國際經濟論壇。今年是中俄建交70周年,您和普京總統多次強調,中俄關系處于歷史最好時期。您能否對當前中俄關系作一個綜合評價?
Xi: At the invitation of President Vladimir Putin, I will soon pay a state visit to Russia and attend the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. After I was elected President of the People's Republic of China six years ago, I chose Russia as the first stop of my first overseas trip. During that visit, President Putin and I jointly opened a new chapter of China-Russia relations. Over the past six years, I have paid seven visits to Russia. Every time I was there, I witnessed the deepening of friendship between our two peoples and the productive outcomes of our cooperation. As China and Russia greet the historic moment of the 70th anniversary of our diplomatic relations, I am glad to pay another visit to your vast and beautiful country with great expectations for a brighter future of our bilateral ties.
答:應普京總統邀請,我即將對俄羅斯進行國事訪問并出席第二十三屆圣彼得堡國際經濟論壇。6年前,我當選中華人民共和國主席后,選擇俄羅斯作為首次出訪的第一站,同普京總統一道掀開中俄關系新篇章。6年來,我7次到訪俄羅斯,每次都見證了兩國人民深厚情誼,收獲了雙方合作豐碩成果。今天,在中俄迎來建交70周年的歷史性時刻,我滿懷對兩國關系美好未來的期待,再次踏上俄羅斯廣袤美麗的土地。
Indeed, after seven decades of development, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is now at its best in history. Our two countries enjoy strong political trust and can always count on each other's firm support on issues concerning our respective core interests and major concerns. Guided and underpinned by full-fledged mechanisms of high-level visits and broad-based cooperation, our two sides have conducted substantive, wide-ranging and all-dimensional cooperation of strategic significance. The long-term development of China-Russia relations is blessed by the strong support of our people, who forged a profound friendship as comrades-in-arms in our great, heroic fight against Fascist aggression. Our two sides have also enjoyed close and effective coordination and collaboration in international affairs, thus contributing tremendous positive energy to a complex and fast-changing world.
經過70年發展,中俄全面戰略協作伙伴關系處于歷史最好時期。兩國政治互信牢固,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互堅定支持。雙方建立起完備的高層交往和各領域合作機制,開展了內容豐富、具有戰略意義的各領域、全方位合作。兩國人民在共同抗擊法西斯侵略的偉大歲月中結下深厚的戰斗情誼,歷久彌堅,中俄關系長遠發展擁有堅實民意支撐。雙方在國際事務中開展了密切有效的協調和配合,為紛繁復雜的國際形勢注入強大正能量。
Today, China-Russia relations are standing at a new starting point and facing new opportunities for growth. Building on our two countries' shared aspirations for development and revitalization and responding to our two peoples' shared desire for lasting friendship, we have the confidence and capability to bring our relations to a new era of greater development at a higher level, based on our experience and achievements of the past 70 years.
站在新的歷史起點上,中俄關系迎來新的發展機遇。面對兩國實現各自發展振興的共同需要,面對兩國人民追求世代友好的共同心聲,我們有信心、有能力在過去70年經驗成果基礎上,推動中俄關系進入更高水平、更大發展的新時代。
Our two countries need to stick together as good neighbors and render each other even stronger support. We need to work closely to seek greater synergy between our development strategies, deeper convergence of our development interests, and closer people-to-people ties. We need to find new areas of cooperation with innovative efforts as called for by the times so that our bilateral relations will always be forward-looking, break new ground, and brim with vigor and vitality. We need to play a more constructive role in international affairs with a great sense of mission and a strong commitment to win-win results, thus jointly promoting peace, stability, development and prosperity for all people of the world.
我們要以鄰為伴,守望相助,相互給予彼此更加堅定有力的支持;我們要密切合作,深度融通,實現兩國發展戰略更加緊密的對接,發展利益更加深層次融合,民心民意更加親密交融;我們要開拓創新,與時俱進,不斷擴大完善雙方合作新領域,確保兩國關系始終具有前瞻性、開創性、發展動能;我們要勇于擔當,普惠共贏,在國際事務中發揮更大建設性作用,攜手促進世界和平穩定和發展繁榮,惠及世界人民。
In my upcoming visit, I look forward to charting the course of our future relationship together with President Putin and to seeing that our comprehensive strategic partnership of coordination will stride into a new era.
我期待這次訪問俄羅斯期間,同普京總統一道規劃兩國關系未來發展,推動中俄全面戰略協作伙伴關系大踏步邁入新時代。
Q2. China is Russia's biggest trading partner. What is the expectation for the bilateral trade volume this year? What are the most promising projects in economic cooperation and trade? What measures will China take to strengthen sub-national economic ties? How do you view the problems in bilateral business cooperation?
問:中國是俄羅斯最大貿易伙伴,中俄雙邊貿易額今年有望達到什么水平?中俄經貿合作領域有哪些具體項目最具前景?中方將采取哪些舉措加強兩國地方層面的經貿聯系?您如何看待中俄經貿合作中存在的問題?
Xi: Economic cooperation and trade, as a key pillar of our relations, is crucial to the common development and revitalization of China and Russia. Such cooperation has been deepening in recent years, producing fruitful outcomes and setting a prime example of mutually beneficial economic engagement. Our bilateral trade reached a record US$100 billion in 2018. These notable results of our business cooperation are especially valuable given the current complex environment of sluggish global trade and investment and surging protectionism in the world. The government departments of our two countries are taking proactive efforts to bring our trade volume to a higher level and promote high-quality development of bilateral trade.
答:經貿合作是中俄關系的重要組成部分,是兩國共同發展振興的重要保障。近年來,雙方經貿合作日益深化,成果豐碩,成為國與國互利共贏的典范。2018年,雙邊貿易額突破1000億美元,創歷史新高。在當前國際貿易和投資低迷、保護主義加劇的復雜形勢下,中俄經貿合作取得顯著成果更顯難能可貴。兩國政府部門正采取更加積極的措施,爭取將雙邊貿易額提升到更高水平,推動雙邊貿易高質量發展。
Our two countries are steadily implementing major cooperation projects in energy, transportation, agriculture, aviation, space and other fields. The crude oil pipeline and its parallel pipeline are operating smoothly. The eastern route of the natural gas pipeline is nearing completion. The Chinese and Russian sections of the Blagoveshchensk-Heihe Highway Bridge and the Nizhneleninskoye-Tongjiang Railway Bridge have been successfully joined. Steady progress is being made in our joint research and development (R&D) of long-range, wide-body passenger aircraft and heavy-lift helicopter. Cooperation on our satellite navigation systems is highly productive. These are concrete examples to show that, through our joint efforts, our economic cooperation has entered a phase of fast development and great promise.
目前,中俄兩國能源、交通、農業、航空航天等領域重大合作項目正穩步實施,中俄原油管道及其復線順利運營,中俄東線天然氣管道即將建成供氣,黑河公路橋、同江鐵路橋成功合龍,遠程寬體客機、重型直升機聯合研制工作穩步推進,衛星導航系統合作成果顯著。可以說,在雙方共同努力下,中俄經貿合作已經步入發展的快車道,前景可期。
At the sub-national level, various regions in our two countries have seized the opportunity of the "2018-2019 year of sub-national cooperation and exchange" and harnessed various mechanisms for more frequent interactions and greater economic, trade and investment cooperation, which include the China International Import Expo and other business cooperation platforms, and the Northeast China-Russian Far East and the Yangtze River-Volga River cooperation mechanisms. The two sides have signed a Plan on Cooperation and Development in the Russian Far East Region (2018-2024) and a Development Plan for Agriculture in Northeast China and the Russian Far East and Baikal Regions. Constant updates are being made to the list of key investment projects under the Yangtze River-Volga River mechanism. All these are effective platforms for the two sides to leverage our comparative industrial strengths and deepen sub-national cooperation.
在地方經貿合作層面,兩國地方充分借助2018至2019年中俄地方合作交流年契機,利用中國國際進口博覽會等經貿合作平臺和“東北-遠東”、“長江-伏爾加河”等地方合作平臺,積極密切交往,穩步推進經貿、投資等務實合作。雙方簽署遠東地區合作發展規劃(2018至2024)和東北-遠東及貝加爾地區農業發展規劃,在“長江-伏爾加河”平臺上不斷更新重點投資項目清單,為兩國地方結合各自產業發展優勢深化合作提供了有效平臺。
Of course, our bilateral business ties are not free from specific issues. But it is worth pointing out that they are the natural result of our deepening cooperation and growing shared interests. The most effective way to address them is to take an innovative and multi-pronged approach to expand cooperation areas and unlock the full potential of our practical cooperation, such as scaling up mutual investment, widening market access, facilitating trade and investment activities, and boosting cooperation in agricultural trade, e-commerce and trade in services. By enlarging common interests, we can upgrade our business cooperation so that it will improve in both quality and quantity.
當然,中俄經貿合作中還存在一些具體問題。我想強調,這些問題是伴隨兩國合作不斷推進、相互融合日益深入而產生的。有效解決問題的途徑就是創新思路,多措并舉,不斷拓展合作領域,深挖合作潛力,擴大相互投資、市場準入,提升貿易和投資便利化水平,大力推動農產品貿易、電子商務、服務貿易等領域合作發展,做大雙方共同利益“蛋糕”,促進中俄經貿合作提質增量,邁上更高臺階。
Q3. Could you share some insights on China's economic outlook?
問:您如何看待中國經濟發展前景?
Xi: The Chinese economy has achieved tremendous growth since the founding of New China 70 years ago, and especially since the start of reform and opening-up 40 years ago. China is now the world's second largest economy, the largest manufacturer, the largest trader in goods, and holder of the largest foreign exchange reserves. In 2018, the Chinese economy passed the RMB90 trillion yuan mark and per capita GDP was close to US$10,000. Our 6.6 percent economic growth rate, one of the highest in the world, meant that China accounted for around 30 percent of global growth last year.
答:新中國成立70年來,特別是改革開放40年來,中國經濟發展取得舉世矚目的成就,中國成為世界第二大經濟體以及制造業、貨物貿易、外匯儲備第一大國。2018年,中國經濟總量跨過90萬億元人民幣大關,人均國內生產總值接近1萬美元,經濟增速6.6%,位居世界前列,對世界經濟增長貢獻率約30%。
In spite of a slowdown in global growth and trade, the Chinese economy has had a strong start this year with key economic indicators kept in a proper range. In the first quarter, our GDP grew by 6.4 percent, sustaining its momentum of steady growth in recent years and representing the 14th consecutive quarter of staying in the 6.4 percent to 6.8 percent range. Domestic consumption remained the main driver of growth. Employment continued to expand, with 4.59 million urban jobs added in the first four months of 2019. Personal income grew faster than the economy. Prices were generally stable, with consumer prices posting a modest growth of 2 percent. Total imports and exports were up by 4.3 percent year-on-year, and China's foreign exchange reserves stayed above US$3 trillion. Apart from all this, we were able to improve the economic structure, transform the model of development and enhance the quality and efficiency of economic performance, thus strengthening the momentum of steady and robust growth.
今年以來,面對世界經濟增長和國際貿易有所放緩的大環境,中國經濟開局良好,主要經濟指標保持在合理區間。一季度國內生產總值增長6.4%,連續14個季度經濟增速保持在6.4%至6.8%區間,延續近年來平穩增長態勢,國內消費繼續發揮對經濟增長的主引擎作用;就業持續增加,前4個月城鎮新增就業459萬人,居民收入增長略快于經濟增長;物價水平保持總體穩定,居民消費價格溫和上漲2%;進出口總額同比增長4.3%,外匯儲備保持在3萬億美元以上。同時,中國的經濟結構在優化,發展方式在轉變,質量效益在提升,穩中向好態勢更趨明顯。
The trajectory of our economy toward more steady growth has not changed and will remain so in the long run. Looking ahead, a number of factors will support the steady, healthy and sustainable growth of the economy. These include: First, China's large pool of human resources. China has a population of nearly 1.4 billion, a 900-million-strong workforce, a talent pool of 170 million college graduates and people with professional skills, the world's largest middle-income population, and more than 100 million market entities. Second, China's strong internal driving forces. The Chinese economy is mainly driven by domestic consumption. In 2018, domestic consumption contributed 108.6 percent of economic growth; in particular, the contribution of final consumption was as high as 76.2 percent.
穩中向好、長期向好是中國經濟沒有改變也不會改變的大趨勢。展望未來,中國經濟平穩健康可持續發展具備充足支撐條件。一是資源潛力,中國有近14億人口、9億勞動力、1.7億受過高等教育和擁有技能的人才資源、全球最大的中等收入群體、1億多個市場主體;二是內生動力,中國經濟增長主要靠內需拉動,2018年內需對經濟增長貢獻率達108.6%,其中最終消費貢獻率達76.2%;
Third, China's growing economic dynamism. China's R&D spending ranks second in the world, accounting for around 2.18 percent of its GDP. Emerging strategic industries, the sharing economy and other new economic forces are seeing continuous expansion. Fourth, China's mobilization capability. We have in China the strong leadership of the Communist Party of China, the political advantage that comes from being able to mobilize resources for major undertakings, the spirit of a nation united as one, the solid material and technological foundation built through decades of rapid development in the era of reform and opening-up, the enormous resilience, potential and flexibility in development, and the rich experience in macro-regulation as well as ample policy space. We therefore have all the necessary conditions as well as the capability and confidence to deal with any risks and challenges.
三是發展活力,中國研發投入全球排名第二,約占經濟總量2.18%,以戰略性新興產業、分享經濟等為代表的新動能不斷壯大;四是調控能力,有中國共產黨的堅強領導,有集中力量辦大事的政治優勢,有萬眾一心、眾志成城的民族精神,有改革開放以來持續高速發展積累的雄厚物質技術基礎,有巨大發展韌性、潛力、回旋余地,有豐富的宏觀調控經驗和充足的政策空間,我們完全有條件、有能力、有信心應對各種風險挑戰。
Q4. President Xi, you successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in April. How do you see the future of connecting the Eurasian Economic Union (EAEU) and the Belt and Road Initiative (BRI)? What is your take on the potential of the Arctic shipping routes and its significance for advancing Belt and Road cooperation? In what way will China participate in infrastructure development for the Arctic shipping routes?
問:今年4月您成功主持召開了第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。您如何看待歐亞經濟聯盟同共建“一帶一路”倡議對接的前景?如何評價北極航道的發展潛力和對實現共建“一帶一路”倡議的重要意義?中方將如何參與發展北極航道基礎設施建設?
Xi: The BRI put forth by China aims to deepen practical cooperation focusing on connectivity, jointly address risks and challenges facing humanity, and bring about mutual benefit and common development. The second BRF held in Beijing last April was a great success. The participants had in-depth discussions on relevant topics and reached broad-based consensus on promoting high-quality Belt and Road cooperation supported by refined principles, clearer priorities and stronger mechanisms. We are highly appreciative that President Putin has attended both of the two BRFs held in 2017 and this year at my invitation.
答:中方提出共建“一帶一路”倡議,目的是聚焦互聯互通,深化務實合作,攜手應對人類面臨的各種風險挑戰,實現互利共贏、共同發展。今年4月,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功召開,各方就相關議題進行深入探討,完善了合作理念,明確了合作重點,強化了合作機制,就高質量共建“一帶一路”達成廣泛共識。應我邀請,普京總統連續兩屆來華出席“一帶一路”國際合作高峰論壇,中方對此高度評價。
The BRI and the EAEU are both committed to facilitating the development and rejuvenation of the participating countries and regions and to promoting open and inclusive cooperation in our region. China and Russia have shared interests in many areas of cooperation. In May 2015, President Putin and I signed a Joint Statement on Cooperation on Joint Silk Road Economic Belt and Eurasian Economic Union Projects, kicking off the process to connect the two initiatives. Last year, China signed an agreement on economic and trade cooperation with the EAEU. It was a significant first step and an important "early harvest" in connecting the two initiatives that provides the institutional underpinning for stronger economic cooperation and trade between the two sides. China will work with Russia to foster stronger synergy between the two initiatives in the spirit of mutual support, advance negotiations on an Eurasian economic partnership agreement, enhance facilitation of regional trade and investment, and make a still greater contribution to the development and rejuvenation of our two countries and the prosperity and stability of our region.
共建“一帶一路”和歐亞經濟聯盟都致力于實現各自國家和地區發展振興,致力于促進區域開放包容合作。雙方在諸多合作領域擁有廣泛共同利益。2015年5月,我和普京總統共同簽署《關于絲綢之路經濟帶建設和歐亞經濟聯盟建設對接合作的聯合聲明》,開啟對接合作之路。去年,中國同歐亞經濟聯盟簽署經貿合作協定,這是雙方對接合作邁出的重要一步,也是對接合作的重要早期收獲,為深化雙方經貿合作提供了制度性保障。下一步,我們愿同俄方一道,深化對接合作,相互支持,相互促進,積極推動《歐亞經濟伙伴關系協定》談判,不斷提升區域貿易和投資便利化水平,為兩國發展振興和本地區繁榮穩定作出更大貢獻。
Development and use of the Arctic shipping routes will provide new opportunities, a new platform and new impetus for synergizing the BRI and the EAEU. It is also conducive to better connectivity and mutually beneficial cooperation among China, Russia and other relevant parties. Security and environmental protection are crucial in developing these routes. We encourage Chinese companies to take an active part and make practical contributions to the commercial operation of the Arctic shipping routes and local economic and social development. At the same time, environmental standards must be met and sustainability ensured in the development and use of the Arctic shipping routes. We hope there will be win-win results for all involved - a plus for both China-Russia cooperation and world economic growth.
開發利用北極航道將為“一帶一路”建設同歐亞經濟聯盟對接合作提供新契機、增添新平臺、注入新動力,有利于加強中俄兩國同相關各方互聯互通和互利共贏。安全和環保對北極通航至關重要。中方鼓勵有關中國企業積極參與,為航道商業化運作和當地經濟社會發展作出實實在在的貢獻。同時,相關工作應該確保綠色環保以及開發利用的可持續性,做到互利雙贏、互利多贏,既有利于促進中俄合作,也有利于促進世界經濟增長。

重點單詞   查看全部解釋    
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,龐大的

聯想記憶
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加強,增加

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 國內的,家庭的,馴養的
n. 家仆,

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影響的

聯想記憶
sluggish ['slʌgiʃ]

想一想再看

adj. 懶惰的,遲鈍的,無精打采的

聯想記憶
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生產的,有生產價值的,多產的

聯想記憶
refined [ri'faind]

想一想再看

adj. 精煉的,優雅的,精細的 v. 精煉,凈化,使

 
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 謙虛的,適度的,端莊的

聯想記憶
render ['rendə]

想一想再看

vt. 使成為,提供,報答,著色; 執行,實施

 
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具體的,實質性的,混凝土的
n. 水

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    腾讯分分彩技巧