手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

習近平接受俄羅斯主流媒體聯合采訪(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Q5. How do you see China-Russia cooperation within the frameworks of BRICS and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and the development prospects of the two?

問:您如何評價中俄在金磚國家和上海合作組織框架內的合作,以及金磚國家和上海合作組織的發展前景?
Xi: Over the last 10-plus years, BRICS countries have followed the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, deepened exchanges and cooperation in economic and financial, political and security, and cultural and people-to-people fields, making BRICS an important force that plays an active, stabilizing and constructive role in international affairs. It has been proven that BRICS represents the right direction of global development, as evidenced by its ever-widening cooperation and promising future.
答:10多年來,金磚國家秉持開放包容、合作共贏的金磚精神,不斷深化經貿財金、政治安全、人文交流合作,成為國際事務中一支積極、穩定、建設性的重要力量。事實證明,金磚國家代表世界發展的正確方向,合作之路越走越寬,未來充滿希望。
Russia is the birthplace of the BRICS Summit. It was in Yekaterinburg that BRICS leaders held their first meeting in 2009, opening a historic chapter in BRICS cooperation. The adoption of the BRICS Economic Partnership Strategy at the 2015 Ufa Summit was another milestone in BRICS economic cooperation.
俄羅斯是金磚國家領導人會晤的發源地。2009年,金磚國家領導人在葉卡捷琳堡舉行首次會晤,開啟金磚合作的歷史篇章。2015年,金磚國家領導人烏法會晤通過《金磚國家經濟伙伴戰略》,成為五國經濟合作的一個里程碑。
Coming from different continents, BRICS countries are brought together by a shared aspiration to grow our economies, deliver better lives for our peoples, and play a bigger role in regional and international affairs.
我們身處不同的大陸,但發展經濟、讓人民過上更好生活的共同追求,以及在國際和地區事務中發揮更大作用的共同愿望使我們走到一起。
The world today is undergoing major changes rarely seen in a century. This means both opportunities and challenges for the development of BRICS countries. Such a backdrop makes it all the more important for our five countries to stay united in the spirit of equality and mutual assistance, and deepen the BRICS strategic partnership to defend the common interests and development space of emerging markets and developing countries and achieve development and progress for all. We BRICS leaders will meet again in Brasilia in November. I hope and believe that our five countries will work together for a fruitful Summit, and take further, solid steps toward our vision of the second Golden Decade.
當今世界面臨百年未有之大變局,金磚國家的發展既有機遇,也有挑戰。五國應該更加緊密地團結在一起,平等相待、互幫互助,深化金磚戰略伙伴關系,維護新興市場國家和發展中國家共同利益和發展空間,謀求共同發展進步。今年11月,金磚國家領導人將在巴西利亞舉行會晤。我希望并相信,五國將共同推動巴西利亞會晤取得豐碩成果,朝著實現第二個“金色十年”愿景邁出新的堅定步伐。
China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination, and important members of BRICS. Our two countries have had close communication and coordination within the BRICS framework. As Russia will take over the BRICS chairmanship next year, China looks forward to strengthening coordination with Russia to make sure that with the sustained efforts of successive chairmanships, BRICS cooperation will yield still greater results to deliver more benefits to the people of our five countries and contribute more to world peace and development.
中俄兩國是全面戰略協作伙伴,同為金磚國家重要成員。雙方一直在金磚國家框架內保持密切溝通和協調。俄方明年將擔任金磚主席國,中方期待同俄方加強協作,在每任主席國接續努力中,推動金磚國家合作不斷取得新的更大成果,更好造福五國人民,也為世界和平與發展作出更大貢獻。
The SCO is a successful example of the commitment of both China and Russia to forging a new type of international relations and a good platform for such efforts. In the 18 years since the SCO's inception, China and Russia have maintained close coordination and collaboration. As a result, the Organization has kept growing and made important contribution to peace, stability, development and prosperity in our region. As I see it, China-Russia cooperation in the SCO has the following features:
上海合作組織是中俄雙方共同致力于建設新型國際關系的成功實踐和有益平臺。上海合作組織成立18年來,中俄兩國密切協調和配合,共同推動組織不斷發展壯大,為地區和平穩定和發展繁榮作出了重要貢獻。我認為,兩國在上海合作組織框架內的合作主要有以下特點:
First, we have stayed committed to the Shanghai Spirit. The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development is the underlying philosophy of the SCO. China and Russia, together with other SCO member states, have firmly rejected such anachronistic ideas as clash of civilizations, Cold War mentality, and zero-sum game. Instead, we have forged a constructive partnership featuring non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, and set up a paradigm of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation.
一是始終著眼弘揚“上海精神”。互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”是上海合作組織的核心理念。中俄雙方攜手其他成員國,堅決摒棄文明沖突、冷戰思維、零和博弈等陳舊觀念,構建起不結盟、不對抗、不針對第三方的建設性伙伴關系,樹立了相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系典范。
Second, we have stayed committed to advancing the security and development interests of SCO member states. Stability and development are the common pursuit of countries in our region. China and Russia have worked with other member states to deepen all-round cooperation in political, security, economic and cultural fields, make effective responses to new security threats and challenges, and seek greater complementarity between the BRI, the EAEU and other regional cooperation initiatives, and the development strategies of individual countries in pursuit of integrated development of our region. All these efforts have made the SCO irreplaceable for the lasting peace and stability of the whole region and the development and prosperity of individual countries.
二是始終著眼促進成員國安全和發展利益。謀穩定、促發展是地區國家的共同期待。中俄雙方攜手其他成員國,全面深化政治、安全、經濟、人文等領域合作,妥善應對新的安全威脅和挑戰,加強共建“一帶一路”同歐亞經濟聯盟等地區合作倡議和各國發展戰略對接合作,推動地區融合發展,為實現地區長治久安和各國發展繁榮發揮了不可替代的作用。
Third, we have stayed committed to raising the global profile of the SCO. Our Organization is an important and constructive force in Eurasia. China and Russia, together with other member states, have engaged extensively in regional and international affairs, upheld international fairness and justice, supported the building of an open world economy, and promoted a fairer and more equitable international order.
三是始終著眼提升上海合作組織國際影響。上海合作組織是歐亞地區重要的建設性力量。中俄雙方攜手其他成員國,廣泛參與國際和地區事務,維護國際公平正義,支持建設開放型世界經濟,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。
The SCO, responsive to the call of our times for peace, development, cooperation and mutual benefit, enjoys strong vitality and a bright prospect. At last year's Qingdao Summit, we together drew up a blueprint for a new phase in the SCO development. The upcoming Bishkek Summit will therefore become a new starting point in the development of the Organization. China will work with Russia and other member states to enhance unity, mutual trust and cooperation in various areas so that our Organization will keep developing to add more stability and positive energy to the world and make unique contribution to the building of a community with a shared future for mankind.
上海合作組織順應和平、發展、合作、共贏的時代潮流,具有強大生命力和廣闊發展前景。去年青島峰會上,各方共同描繪了上海合作組織進入歷史新階段的發展藍圖。今年比什凱克峰會是上海合作組織發展的新起點。中方愿同俄方等成員國一道努力,深化團結互信和各領域合作,推動上海合作組織得到更大發展,為國際形勢注入更多穩定性和正能量,為構建人類命運共同體作出“上合貢獻”。
Q6. How would you describe your personal friendship with President Putin?
問:您如何評價您同普京總統的個人友誼?
Xi: Since 2013, President Putin and I have met nearly 30 times on bilateral and multilateral occasions, and talked on the phone and written to each other many times. I keep fond memories of each interaction I had with President Putin. We have had in-depth and most wide-ranging exchanges on both major issues like the international situation, bilateral ties and governance, and more light-hearted topics like literature, art and sports. We have taken a high-speed train ride together, watched an ice hockey friendly between Chinese and Russian youth teams, celebrated his birthday in Bali, exchanged phone calls and congratulatory messages on each other's important festivals, and been awarded medals of the highest honor by each other's countries. I have had closer interactions with President Putin than with any other foreign colleagues. He is my best and bosom friend. I cherish dearly our deep friendship.
答:2013年以來,我和普京總統在雙邊和多邊場合會晤近30次,多次通電話和互致信函。我經常愉快地回憶起我同普京總統的每一次交往。我們就最廣泛的議題深入交流,既包括國際形勢、雙邊關系、治國理政等重大問題,也涉及文學、藝術、運動等輕松愉快的話題。我們共同乘坐高鐵交流,一同觀看中俄青少年冰球友誼賽,在巴厘島慶祝生日,在對方國家重要節日時通電話或致信函相互祝賀,我們還都被對方國家授予最高國家榮譽勛章……普京總統是我交往最密切的外國同事,是我最好的知心朋友,我十分珍視同普京總統這份深厚的情誼。
My engagement with President Putin is built on a high degree of mutual trust. That is the solid foundation of our close friendship. We treat each other with respect, candor, understanding and trust. We share similar views on the international landscape and approaches to national governance, and we both shoulder historical responsibilities for national development and rejuvenation. Most importantly, we share a high degree of consensus on the strategic significance of the China-Russia relationship and therefore the same resolve and desire to deepen and sustain its growth. I look forward to continued close interactions with President Putin. Together, we will take our bilateral ties to new heights and work tirelessly for the development and prosperity of our two great nations and for the happy lives of our peoples.
我和普京總統的相處,建立在高度互信基礎上,這是我們真摯友誼的堅實基礎。我們相互尊重、坦誠相待,彼此理解、相互信任。我們對當前世界大勢看法相近,在治理國家方面理念相通,肩負兩國各自發展振興的歷史責任。最重要的是,我們對中俄關系的戰略意義有高度一致的認識,對推動兩國關系持續深入發展懷有共同的決心和愿望。我愿同普京總統保持密切交往,共同引領兩國關系邁向更高水平,為中國和俄羅斯這兩個偉大國家發展繁榮,為兩國人民幸福安寧不懈努力。
Q7. The situation in Syria is stabilizing. The Syrian government has repeated on many occasions that it is ready to work with all relevant parties and restore its war-ravaged infrastructure as soon as possible. Does China intend to take part in Syria's reconstruction? In Venezuela, the situation has flared up lately. What is China's assessment? In addition, the deepening political confrontation between the US and Iran is leading to rising tensions in the Persian Gulf. How does China see the prospects for resolving the Iranian nuclear issue?
問:敘利亞局勢正趨于穩定。敘利亞政府多次聲明愿同有關各方開展合作,盡快重建戰爭期間受損的基礎設施。中方是否有意參與敘利亞重建?近來,委內瑞拉局勢持續激化。中方如何評價委內瑞拉局勢?美國和伊朗政治對抗持續加劇,波斯灣局勢愈演愈烈,中方對解決伊朗核問題的前景如何看待?
Xi: Syria is a time-honored civilization and an important country in the Middle East. It is heart-wrenching for us to see Syria caught in protracted turbulence that has wreaked havoc on its infrastructure and inflicted untold sufferings to its people. Fortunately, the situation there is improving, as the process of political settlement is making progress and the Syrian government and people are starting to rebuild their nation. The Chinese and Syrian people have long enjoyed a traditional friendship. As such, China stands ready to take part in Syria's reconstruction to the best of its capacity and help the Syrian people regain their normal life and work at an early day.
答:敘利亞是歷史悠久的文明古國,也是中東地區重要國家。近年來,敘利亞局勢持續動蕩,基礎設施遭到嚴重破壞,人民遭受了深重苦難,我們對此深感痛心。當前,敘利亞局勢逐漸好轉,政治解決進程向前推進,敘利亞政府和人民也在著手重建家園。中敘兩國人民傳統友好,中方愿在力所能及的范圍內參與敘利亞重建,努力幫助敘利亞人民早日恢復正常生產生活。
On Venezuela, China's position is consistent and clear. Bearing in mind the importance of upholding the UN Charter and the basic norms governing international relations, China maintains that the issue should be left to the government and opposition of Venezuela to resolve through inclusive political dialogue and independent consultation within the constitutional framework. China opposes external intervention, unilateral sanctions, and the use or threat of force. China will work with the rest of the international community to play a positive and constructive role on this issue, do more to facilitate talks for peace, and uphold international equity and justice, the purposes and principles of the UN Charter, and regional peace and stability to help Venezuela return to the track of normal development as soon as possible.
在委內瑞拉問題上,中方的立場是一貫和明確的。我們始終從維護聯合國憲章和國際關系基本準則出發,堅持有關問題應該由委內瑞拉朝野在憲法框架內通過包容性政治對話自主協商解決,反對外部干涉和單邊制裁,反對使用武力或以武力相威脅。中方愿同國際社會一道,在委內瑞拉問題上發揮積極建設性作用,多作勸和促談努力,共同維護國際公平正義,維護聯合國憲章宗旨和原則,維護地區和平穩定,幫助委內瑞拉早日重回正常發展軌道。
With the US imposing maximum pressure and unilateral sanctions on Iran in recent months, tensions have been escalating surrounding the Iranian nuclear issue, and for that matter, in the entire Middle East. Such developments are indeed a cause for concern. The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), as the embodiment of multilateralism, is crucial for the international nuclear non-proliferation regime and for peace and stability in the Middle East. It must be respected and implemented effectively in its entirety. China and Russia have highly aligned views and positions on the Iranian nuclear issue with both countries calling on all relevant parties to act with reason and restraint and increase dialogue and consultation to deescalate the tensions. China and Russia will stay in close coordination to push for positive developments while upholding the authority of the UN, peace and security in the world, and the common interests of the international community. Besides, China will continue to stand firm for itsown legitimate rights and interests in this process.
近期,由于美國對伊朗進行“極限施壓”和單邊制裁,伊朗核問題乃至整個中東局勢持續緊張升級,形勢發展令人擔憂。伊朗核問題全面協議是多邊主義的結晶,對國際核不擴散體系及中東地區和平穩定至關重要,應該得到尊重和完整、有效執行。中俄兩國在伊朗核問題上看法和立場高度一致,都希望有關各方保持理性和克制,加強對話協商,為當前緊張局勢降溫。中俄雙方將保持密切協作,推動相關形勢朝著好的方向發展,維護聯合國權威,維護國際和平和安全,維護國際社會共同利益。中方也會繼續堅定維護自身正當合法權益。

重點單詞   查看全部解釋    
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 關鍵的,決定性的

聯想記憶
restraint [ri'streint]

想一想再看

n. 抑制,克制,束縛

聯想記憶
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩定性,居于修道院

聯想記憶
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 頂點;最高階層
vi. 參加最高級會議,

聯想記憶
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯想記憶
reconstruction [.ri:kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 復興,改造,再建

 
havoc ['hævək]

想一想再看

n. 大破壞,混亂 vt. 破壞

聯想記憶
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 獨立的,自主的,有主見的
n. 獨立

聯想記憶
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 戰略,策略

 
charter ['tʃɑ:tə]

想一想再看

n. 憲章,特許,(船、機、車等的)租賃
vt

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    腾讯分分彩技巧